Seven ages of a river:
Tsangpo, Siang, Brahmaputra, Jamuna, Padma, Meghna… and?
![]()
WE see age in lines, in folds, in sagging skin. But age can also be sensed in the sound of the voice, for the voice is also time’s storekeeper. This is as true of rivers as it is of humans. There’s also the name – the changing names from infancy to maturity. This, too, is true for both humans and rivers. We hear of seven lifetimes and seven ages. This river begins life as Tsangpo, then becomes the Siang and the Brahmaputra, later Jamuna, Padma and the Meghna. The histories and geographies of these rivers have been documented, and yet our curiosity about them flows upstream. And so we turned to poetry, for a different dis-‘course’ of water and its life – poems by our contemporary poets, who’ve lived with the river, and what is called ‘folk song’, songs passed as inheritance through generations, like language, like water itself. Five of these poems, by Mamang Dai, Amlanjyoti Goswami, Dibyajyoti Sharma, and Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury respectively, were written in English; one, by Chen Metak, in Tibetan (translated into English by Bhuchung D. Sonam); a Bhatiali song translated into English by Shalim M. Hussain; there are three more, the folk songs, in Bangla, and when Mursalin Mosaddeque, a student of medicine based in Dhaka, directed me to them, I found that they were nearly impossible to translate. So these are trans-creations, since both music and song are difficult to translate into any language – every language seems foreign, like land does from water.
What is the seventh river, then? You might find it in these poems, like a boatman does – it might not have a name, it might be hidden, but it’s there. It is that experience of the seventh river that reminds us how we are, in the beginning and the end, made of the same thing that makes rivers: water.
Curated by Sumana Roy
The missing link*
I will remember then
the great river that turned, turning
with the fire of the first sun,
away from the old land of red-robed men
and poisonous ritual,
when the seven brothers fled south
disturbing the hornbills in their summer nests.
Remember the flying dust
and the wind like a long echo
snapping the flight of the river beetle,
venomous in the caves
where men and women dwelt,
facing the night –
guarding the hooded poison.
There are no records.
The river was the green and white vein of our lives
linking new terrain
in a lust for land
brother and brother claiming the sunrise and the sunset
in a dispute settled by the rocks
engraved in a vanished land.
I will remember then the fading voices
of deaf women framing the root of light.
in the first stories to the children of the tribe.
Remember the river’s voice:
where else could we be born,
where else could we belong,
if not of memory
divining life and form out of silence –
water and mist,
the twin gods, water and mist,
and the cloud woman calling
from the sanctuary of the gorge.
Remember because nothing is ended
but it is changed,
and memory is a changing shape
showing with these fading possessions
in lands beyond the great ocean
that all is changed
but not ended.
And in the villages the silent hill men still await
the long promised letters, and the meaning of words.
Mamang Dai
(From River Poems, Writers’ Workshop)
* This is a reference to the River Siang in Arunachal Pradesh that was presumed to be the ‘missing link’ by the Survey of India before it was established that the Siang is a major tributary that links the Tsangpo of Tibet and the river Brahmaputra of Assam.
Lhasa diary
In a day, cold wind may blow,
A colourless and intangible wind
Rising through the openings in your stones,
On the walls of your house and iron fences,
Making hundreds of holes for spiders and scorpions to sneak in,
Fangs of darkness crowding in the dark holes will
Cut your sunrays into pieces,
Bringing the second black night
That even the lamps of your history cannot extinguish.
In a day, it may rain
Teardrop-like rain falling from your golden canopies
Hues of your white and red colours may turn
Into long bloody footprints left by scorpions,
Each imprint turning to a document,
Your emperors and princes will have
No stone pillars for their final testament, only elaborate tombs.
One day, from the walls of your water tombs
Yellow ducks will fly out in terror,
Singing you a skeleton-coloured poem
With a tiny little hole in it, and
Through this hole
You may be able to see once the world in which you live.
One day, a tongue of flame may shoot up from the crown of Iron Hill
The flame may hear the laments of your chained sunrays,
It may taste the sour air coming and going across the stone bridge,
Furthermore, it may feel the hunger of birds and fishes of Yarlung Tsangpo
It may see the sons and daughters of aristocrats decked in corals and turquoise.
One day, it is possible that I will see the white walls of Tsuglakhang
Hidden behind the garden of willow with its smooth walls,
It is possible that I will see the low terraces of the stone houses,
Seeing them I may have to follow your pointing finger to
A valley of history where the sunlight does not penetrate.
On a day like that
Silently I may call your name one more time.
Chen Metak
(from Burning the Sun’s Braids: New Poetry from Tibet, translated by Bhuchung D. Sonam)
By the river
July evening. A sepia sky
Ruddy with trouble.
Waters swirling dark
As the future we wear
Beneath our skins, up to our bones,
Our knees, the swarming currents
Running familial.
What do you want this time? I ask
As his glass eye peers at me, his heart
Raging as the waters below
As a train flies past.
You look just like your father
He smirks
Before entering his sound proof, water proof engine.
As I stood there watching the waters
Look back at us
In perfect symmetry – two brothers
Who could not have been, any more different
While our lives floated by.
Well… I… must be moving soon
I spoke first
But grew roots the moment my mouth opened.
The earth cavernous opened its jaw
To let the waters in,
As if nothing was enough.
The waters climbed, this time to the window
Where we once marked with broken pencil
Where the last record stood.
I walked back, to where I came from
And knocked at the future.
I did not know if she was
Still waiting for me.
When I looked around, same spot,
Years later,
He wasn’t there.
Amlanjyoti Goswami
We dream of fish
I cannot eat fish anymore,
the bones get stuck in my gullet;
cannot eat much else either,
an old man without teeth
imprisoned in his bed, smelling of
piss and filth, waiting
for the boatman to take me away
on the final voyage.
I close my eyes and my mouth tastes
ilish with mustard. I gulp, and I see other fish –
a roasted goroi for the breakfast of fermented rice,
a dancing kawoi in the field after the first rain,
a kingly bhokua caught in a bamboo net,
a rough kokila for the uruka feast,
and a single scale of a tall rahu, wearing which
she pledged her miserable life to mine.
I turn and find myself in a rice merchant’s barge,
riding the red torrents of the lunatic river. Is he
Tejimola’s father, in the quest for a lonesome lotus
which would be his daughter, to be killed and to be
born again? Is he Chando Sadagar, who would tell
me the oozing pain of Behula’s floating mausoleum?
The lunatic river takes the rice merchant
underwater to keep company with childless widows,
ugly virgins, paddy seedlings and mute goslings,
and the boatman tells me how a mermaid stole his
heart and how he now fills the emptiness inside his
rib cage with hyacinth roots and dry fish bones.
He opens the cave under his withering flesh
and I see river dolphins taunt my ambition.
I turn and Luit swallows me.
He is the creation, the farmer
of the fish, the satiation of man’s hunger,
our very breath, dark silt, rice fields,
thatched huts, betel leaves, fishhooks.
I dazzle like the fins of a kanduli,
amidst the sandy islands the Old Man River wears
like golden armour to fight
the surging blue waves, in a faraway country,
unseen yet ever present – his enemy,
his one true love, his everlasting death.
I jump from one boat to another.
I cross one river to find another.
In Bhogdoi, I witness Sukaphaa’s royal procession.
In Dihing, Joymati refuses to speak.
In Barak, the Goddess dances naked.
I find my grandfather’s bones in Kolong.
In Kopili, rice fields turn golden.
In Subansiri, I mourn for Jhonki and Panoi.
In Kushiyara, I meet him again,
the desperate lover Luit, mortal enemy,
rushing to his foretold death for a new birth.
The Old Man River, he cannot wait.
He is now his own lover – Jamuna,
fertility spilling out of her uncontainable youth,
drowning villages and cities, until they
come to life again when her youth is spent
and she is an exhausted old crone – Meghna,
at the edge of that inevitable end where you
despise your desired destination but cannot return.
I close my eyes and my mouth tastes
ilish cooked with mustard. I cannot sleep,
an old man without teeth waiting for the boatman
to take me away. But he wouldn’t catch me a fish.
Dibyajyoti Sarma
Pristine waters still*
…There’s something moving in the background –
A river maybe?
At Sukreshwar ghat,
a serpentine line of buses unwillingly crawl.
Like Gandhari, I watch the Mahabharata here
Blindfolded –
People walk around –
strewn somewhat, like the occasional devotion from the nearby temple.
There are cries of living here
and those trying to live.
Flowers strewn somewhere along the road,
remind me of Kamakhya sitting atop the hill –
Expectancy
and a certain Goddess peer down,
distant mirth, at the madness finally complete.
There’s something moving in the background –
A river maybe?
Bhuvaneshwari sits quietly above Kamakhya,
the river an innocent blur in her eyes.
I wonder if it is pregnant, incapable of anything but the miscarriage of overflowing.
There are no stains however –
no red of bloodshed, or stories of innocent lives whispering in jungles deep…
Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury
* An excerpt.
Mad river
You mad river
In a strange illusion you have trapped me
In our happy lives
You have drawn a ravine.
You have taken someone’s land
You have taken someone’s tin house
You have taken my new budding love.
You mad river
In a strange illusion you have trapped me
In our happy lives
You have drawn a ravine.
Some of us go to Mondira
Some go to Goruchar
Some go to Norikata reserve
You mad river
In a strange illusion you have trapped me
In our happy lives
You have drawn a ravine.
Translated by Shalim M. Hussain
Bhatiyali song adapted by Manik Kana (Manik the Blind)
I ask you O Padma
I ask you O Padma,
you bringer of death and beauty –
don’t you have any sense,
don’t you have a home,
where your bank begins and ends?
Looking for its bank
I set out early.
Evening’s here, my day’s gone
but bank there is none.
Seeing the storm on the river,
I feel scared, I tremble,
don’t kill me o Padma,
your storm’s in fever.
My boat’s broken,
six oarsmen threaten.
Their axe wound my boat.
How do I get to the bank,
how do I stay afloat?
Song translated by Sumana Roy
I built a house by the Meghna...
I built a house by the Meghna,
I had such great hopes
The ruinous storm destroyed my house re,
my house broke…
My children lived in this house,
here they slept and woke.
I still look for them here re
on the bank of the Meghna
I lost everything but my hopes didn’t end
I built a house again, my destiny didn’t mend
The flood called again
and snatched everything away
I am alone, I roam around
Water falls from my eyes,
tears fill my day.
Song translated by Sumana Roy
This Padma, this Meghna
This Padma, this Meghna,
This Surma, this Jamuna,
and this – the river bank.
My shepherd-mind, it only sings –
this is my land,
this my prem, my everything;
in happiness and in sorrow,
in togetherness and in biraha…
By the Madhumati and Dhansiri
I lose and find myself, I return
time and again, without hurry
It’s a blue wave on a poem’s cover page –
this Padma, this Meghna,
this basin of a thousand rivers, their age…
Here the rivers are like women –
bak bak bak, they only talk.
The fearless sky stoops,
it touches the unguarded green –
like the heart’s love blooms within.
Song translated by Sumana Roy
![]()